前几天和朋友聊起各地地铁,有人突然抛出一个问题:“为啥查北京地铁线路时,APP 上写的是subway,而上海地铁却标注着 metro?都是中国的地铁,怎么英文名还不一样?”
这话一出,在场的人都愣住了。仔细想想,好像还真是这么回事 —— 打开北京地铁官方 APP,“北京地铁” 下方清晰写着 “Beijing Subway”;而上海地铁的官方表述,则一直是 “Shanghai Metro”。同样是承载城市交通的核心工具,为何在英文命名上会有这样的差异?这背后,其实藏着语言文化、城市发展和历史背景的多重讲究。0
01
subway 和 metro,不只是地铁的两种说法
要弄明白北京和上海的命名差异,首先得搞清楚:subway 和 metro 到底有啥不一样?
从词源来看,subway 源于美国,字面意思是 “地下通道”,最初指城市里的地下步行通道,后来随着纽约第一条地下铁路在 1904 年开通,这个词逐渐被用来特指 “地铁”,成为美式英语里最常用的表达。它的特点是更口语化、更贴近日常,就像 “地铁” 在中文里的普及度一样,提到 subway,大多数人第一反应就是地下轨道交通。
而metro 则是个 “外来户”,它是法语 “métropolitain”(大都市的)的缩写,最早出现在 19 世纪末的巴黎地铁标识上。后来这个词随着欧洲地铁的发展传到全球,成为英式英语及很多国家的通用说法。和 subway 相比,metro 更偏向正式、书面化,常被用于官方机构名称、公共交通标识,自带一种 “大都市标配” 的属性。
简单来说:subway 更 “接地气”,带着美式实用主义风格;metro 更 “有格调”,透着欧式都市的精致感。而北京和上海的地铁命名,恰好暗合了两座城市的气质与发展历程。
02
中国还有这些 “特别” 的地铁名称
其实不只是北京和上海,中国还有些城市的地铁英文名很有特色。比如香港地铁叫 “MTR”,它是 “Mass Transit Railway”(集体运输铁路)的缩写,源于英式英语,既正式又精准,符合香港作为国际金融中心的定位;广州地铁早期曾用 “Guangzhou Metro”,后来为了和国际接轨,又补充了 “Guangzhou Subway” 作为备用名称,两种说法都能在官方渠道看到,透着广州 “兼容并蓄” 的风格。
这些不同的命名,看似只是一个英文单词的差异,实则是城市历史、文化气质、发展定位的缩影。就像北京的 subway 藏着 “务实民生” 的初心,上海的 metro 透着 “国际都会” 的追求,每一个名字背后,都是一座城市与地铁共同成长的故事。
下次再坐地铁时,不妨留意一下它的英文标识 —— 或许你会发现,原来一个简单的单词里,竟藏着这么多不为人知的讲究。而这些讲究,正是我们的城市越来越有温度、越来越国际化的小细节。
点击 👇 下方卡片 返回搜狐,查看更多